SEGÓBRIGA

SEGÓBRIGA

sábado, 27 de julio de 2013

TEXTOS SAGRADOS PRÓXIMO ORIENTE ANTIGUO



ENUMA ELISH Enuma Elish
THE EPIC OF CREATION LA EPOPEYA DE LA CREACIÓN
LW King Translator LW Rey Traductor
(from The Seven Tablets of Creation, London 1902) (A partir de las siete tabletas de la Creación, Londres 1902)
A more complete etext of the Seven Tablets of Creation is also available here. A etext más completa de los Siete Tablillas de la Creación está también disponible aquí.

THE FIRST TABLET La primera tableta

When in the height heaven was not named, Cuando en el cielo de la altura no fue nombrado,
And the earth beneath did not yet bear a name, Y la tierra bajo todavía no llevaba un nombre,
And the primeval Apsu, who begat them, Y el Apsu primordial, que los engendró,
And chaos, Tiamut, the mother of them both Y el caos, Tiamut, la madre de los dos
Their waters were mingled together, Sus aguas se mezclaban,
And no field was formed, no marsh was to be seen; Y ningún campo se formó, no pantano se veía;
When of the gods none had been called into being, Cuando ninguno de los dioses había sido llamado a la existencia,
And none bore a name, and no destinies were ordained; Y ninguno dio un nombre, y no destinos fueron ordenados;
Then were created the gods in the midst of heaven, Luego se crearon los dioses en medio del cielo,
Lahmu and Lahamu were called into being... Lahmu y Lahamu fueron llamados a ser ...
Ages increased,... Edad aumentaron, ...
Then Ansar and Kisar were created, and over them.... Entonces Ansar y Kisar fueron creados, y sobre ellos ....
Long were the days, then there came forth..... Larga fueron los días, entonces no salieron .....
Anu, their son,... Anu, su hijo, ...
Ansar and Anu... Ansar y Anu ...
And the god Anu... Y el dios Anu ...
Nudimmud, whom his fathers, his begetters..... Nudimmud, a quien sus padres, sus engendradores .....
Abounding in all wisdom,...' Abundando en toda sabiduría, ... "
He was exceeding strong... Él estaba excediendo fuerte ...
He had no rival - No tenía rival -
Thus were established and were... Por lo tanto, se establecieron y fueron ... the great gods. los grandes dioses.
But Tiamat and Apsu were still in confusion... Pero Tiamat y Apsu estaban todavía en la confusión ...
They were troubled and... Ellos estaban preocupados y ...
In disorder... En el trastorno ...
Apru was not diminished in might... APRU no disminuyó en el poder ...
And Tiamat roared... Y Tiamat rugió ...
She smote, and their deeds... Ella golpeó, y sus obras ...
Their way was evil... Su camino estaba mal ...
Then Apsu, the begetter of the great gods, Entonces Apsu, el progenitor de los grandes dioses,
Cried unto Mummu, his minister, and said unto him: Clamó Mummu, su ministro, y le dijo:
"O Mummu, thou minister that rejoicest my spirit, "O Mummu, ministro tú que regocijas mi espíritu,
Come, unto Tiamut let us go! Venga, a Tiamut vamos!
So they went and before Tiamat they lay down, Fueron, pues, antes de Tiamat se acostaron,
They consulted on a plan with regard to the gods, their sons. Consultaron a un plan con respecto a los dioses, sus hijos.
Apsu opened his mouth and spake, Apsu abrió la boca y habló,
And unto Tiamut, the glistening one, he addressed the word: Y a Tiamut, el reluciente uno, él dirigió la palabra:
...their way... ... El camino ...
By day I can not rest, by night I can not lie down in peace. Durante el día no puedo descansar, por la noche no puedo descansar en paz.
But I will destroy their way, I will... Pero yo los destruiré con la suya, lo haré ...
Let there be lamentation, and let us lie down again in peace." Que no haya lamentos, y nos quedaremos de nuevo en paz ".
When Tiamat heard these words, Cuando Tiamat oyó estas palabras,
She raged and cried aloud... Ella se enfureció y gritó en voz alta ...
She... Ella ... grievously..., gravemente ...,
She uttered a curse, and unto Apsu she spake: Ella soltó una maldición, y al Apsu ella hablaba:
"What then shall we do? "Entonces, ¿qué debemos hacer?
Let their way be made difficult, and let us lie down again in peace." Sea su camino se hizo difícil, y nos quedaremos de nuevo en paz ".
Mummu answered, and gave counsel unto Apsu, Mummu respondió, y dio un consejo a Apsu,
...and hostile to the gods was the counsel Mummu gave: ... Y hostil a los dioses era el consejo Mummu dio:
Come, their way is strong, but thou shalt destroy it; Vamos, su camino es fuerte, pero serás destruirlo;
Then by day shalt thou have rest, by night shalt thou lie down in peace." Entonces serás por día que tenga resto, por la noche serás tú acuéstate en paz ".
Apsu harkened unto him and his countenance grew bright, Apsu harkened él y su rostro se iluminó,
Since he (Mummu) planned evil against the gods his sons. Desde que (Mummu) planeó mal contra los dioses de sus hijos.
... ... he was afraid..., tenía miedo ...,
His knees became weak; they gave way beneath him, Sus rodillas se debilitaron, sino que cedieron bajo él,
Because of the evil which their first-born had planned. Debido al mal que su primogénito había planeado.
... ... their... su ... they altered. alteraron.
... ... they..., que ...,
Lamentation they sat in sorrow Lamentación se sentaron en el dolor
.................. ..................
Then Ea, who knoweth all that is, went up and he beheld their muttering. Entonces Ea, que conoce todo lo que es, se acercó y vio su murmullo.

[about 30 illegible lines] [Alrededor de 30 líneas ilegibles]

... ... he spake: habló:
... ... thy... tu ... he hath conquered and él ha conquistado y
... ... he weepeth and sitteth in tribulation. que llora y está sentado en la tribulación.
... ... of fear, de miedo,
... ... we shall not lie down in peace. no vamos a descansar en paz.
... ... Apsu is laid waste, Apsu es asolado,
... ... and Mummu, who were taken captive, in... y Mummu, que fueron llevados cautivos, in ..
... ... thou didst... tú lo hiciste ...
... ... let us lie down in peace. vamos a acostarnos en paz.
... ... they will smite.... van a herir ....
... ... let us lie down in peace. vamos a acostarnos en paz.
... ... thou shalt take vengeance for them, tomarás venganza por ellos,
... ... unto the tempest shalt thou...!" a la harás tempestad ...! "
And Tiamat harkened unto the word of the bright god, and said: Y Tiamat harkened a la palabra del dios brillante, y dijo:
... ... shalt thou entrust! serás encomiendan! let us wage war!" vamos a librar la guerra! "
... ... the gods in the midst of... los dioses en medio de ...
... ... for the gods did she create. para los dioses no le crean.
They banded themselves together and at the side of Tiamat they advanced; Se congregaron el ánimo y en el lado de Tiamat que avanzaban;
They were furious; they devised mischief without resting night and day. Estaban furiosos; idearon travesuras sin descanso día y noche.
They prepared for battle, fuming and raging; Te preparan para la batalla, echando humo y furioso;
They joined their forces and made war, Se unieron sus fuerzas e hicieron la guerra,
Ummu-Hubur [Tiamat] who formed all things, Umm-HUBUR [Tiamat] Hacedor de todo,
Made in addition weapons invincible; she spawned monster-serpents, Hecho en armas invencibles adición, ella engendró monstruos serpientes,
Sharp of tooth, and merciless of fang; Afilado de dientes, y sin piedad de fang;
With poison, instead of blood, she filled their bodies. Con veneno en vez de sangre, llenó su cuerpo.
Fierce monster-vipers she clothed with terror, Feroz monstruo-víboras que seáis investidos de terror,
With splendor she decked them, she made them of lofty stature. Con el esplendor que les viste de gala, les hizo de elevada estatura.
Whoever beheld them, terror overcame him, Quien los vio, el terror se apoderó de él,
Their bodies reared up and none could withstand their attack. Sus cuerpos criados y no podían resistir su ataque.
She set up vipers and dragons, and the monster Lahamu, Ella creó víboras y dragones, y el Lahamu monstruo,
And hurricanes, and raging hounds, and scorpion-men, Y los huracanes, y los perros furiosos y hombres-escorpión,
And mighty tempests, and fish-men, and rams; Y tempestades fuertes y peces-hombres, y carneros;
They bore cruel weapons, without fear of the fight. Llevaban armas crueles, sin temor a la lucha.
Her commands were mighty, none could resist them; Sus órdenes eran poderosos, nadie podía resistirse ellas;
After this fashion, huge of stature, she made eleven [kinds of] monsters. Después de este modo, de gran estatura, hizo once [tipos de] monstruos.
Among the gods who were her sons, inasmuch as he had given her support, Entre los dioses que eran sus hijos, en la medida en que le había dado su apoyo,
She exalted Kingu; in their midst she raised him to power. Ella exaltó Kingu, en medio de ellos le planteó al poder.
To march before the forces, to lead the host, Para marchar ante las fuerzas, para dirigir el host,
To give the battle-signal, to advance to the attack, Para dar la señal de batalla, para avanzar a la agresión,
To direct the battle, to control the fight, Para dirigir la batalla, para el control de la pelea,
Unto him she entrusted; in costly raiment she made him sit, saying: A él le confió, en costosos vestidos que le hizo sentarse, diciendo:
I have uttered thy spell, in the assembly of the gods I have raised thee to power. Me he pronunciado tu hechizo, en la asamblea de los dioses te he planteado al poder.
The dominion over all the gods have I entrusted unto him. El dominio sobre todos los dioses tienen que a él confiado.
Be thou exalted, thou my chosen spouse, Exaltado seas, eres mi esposa elegido,
May they magnify thy name over all of them the Anunnaki." Que puedan magnificar tu nombre sobre todos los Anunnaki ".
She gave him the Tablets of Destiny, on his breast she laid them, saying: Ella le dio las Tablas del Destino, en su pecho que ella los dejó, diciendo:
Thy command shall not be without avail, and the word of thy mouth shall be established." Tu mandato no será en vano, y se estableció la palabra de tu boca ".
Now Kingu, thus exalted, having received the power of Anu, Ahora Kingu, lo sublime, de haber recibido el poder de Anu,
Decreed the fate among the gods his sons, saying: Decretado el destino de los dioses de sus hijos, diciendo:
"Let the opening of your mouth quench the Fire-god; "Que la apertura de la boca saciar el dios del fuego;
Whoso is exalted in the battle, let him display his might!" El que es exaltado en la batalla, le permitió mostrar su fuerza! "

THE SECOND TABLET La segunda tabla

Tiamat made weighty her handiwork, Tiamat hizo pesado su obra,
Evil she wrought against the gods her children. Mal que obró en contra de los dioses sus hijos.
To avenge Apsu, Tiamat planned evil, Para vengar a Apsu, Tiamat planeó mal,
But how she had collected her forces, the god unto Ea divulged. Pero, ¿cómo se había reunido sus fuerzas, el dios Ea a divulgarse.
Ea harkened to this thing, and Ea harkened a esta cosa, y
He was grievously afflicted and he sat in sorrow. Fue gravemente afectado y se sentó en el dolor.
The days went by, and his anger was appeased, Los días pasaron, y su cólera se apaciguó,
And to the place of Ansar his father he took his way. Y al lugar de Ansar su padre tomó su camino.
He went and, standing before Ansar, the father who begat him, Él fue y, de pie ante Ansar, el padre que lo engendró,
All that Tiamat had plotted he repeated unto him, Todo lo que Tiamat había conspirado repitió él,
Saying, "Tiamat our mother hath conceived a hatred for us, Diciendo: "Tiamat nuestra madre que ha concebido un odio hacia nosotros,
With all her force she rageth, full of wrath. Con todas sus fuerzas que Rageth, lleno de ira.
All the gods have turned to her, Todos los dioses se han dirigido a ella,
With those, whom ye created, thev go at her side. Con ellos, los cuales habéis creado, thev ir a su lado.
They are banded together and at the side of Tiamat they advance; Se unieron y al lado de Tiamat que avanzan;
They are furious, they devise mischief without resting night and day. Ellos están furiosos, se maquinan perversidad sin descanso día y noche.
They prepare for battle, fuming and raging; Se preparan para la batalla, echando humo y rabia;
They have joined their forces and are making war. Se han unido sus fuerzas y están haciendo la guerra.
Ummu-Hubur, who formed all things, Umm-HUBUR, Hacedor de todo,
Hath made in addition weapons invincible; she hath spawned monster-serpents, Ha hecho en las armas invencibles de adición; ésta ha engendrado monstruos-serpientes,
Sharp of tooth, and merciless of fang. Afilado de dientes, y sin piedad de fang.
With poison, instead of blood, she hath filled their bodies. Con veneno en vez de sangre, que ha llenado sus cuerpos.
Fierce monster-vipers she hath clothed with terror, Feroz monstruo-víboras se vistió con terror,
With splendor she hath decked them; she hath made them of lofty stature. Con el esplendor que les ha engalanado, ella los ha hecho de elevada estatura.
Whoever beholdeth them is overcome by terror, Quien Percibe que es superada por el terror,
Their bodies rear up and none can withstand their attack. Sus cuerpos atrás y nadie puede resistir su ataque.
She hath set up vipers, and dragons, and the monster Lahamu, Ella ha levantado víboras y dragones, y el monstruo Lahamu,
And hurricanes and raging hounds, and scorpion-men, Y los huracanes y los perros furiosos y hombres-escorpión,
And mighty tempests, and fish-men and rams; Y tempestades fuertes, y los peces-hombres y carneros;
They bear cruel weapons, without fear of the fight. Llevan armas crueles, sin temor a la lucha.
Her commands are mighty; none can resist them; Sus órdenes son poderosos; nadie puede resistirse a ellos;
After this fashion, huge of stature, hath she made eleven monsters. Después de este modo, de gran estatura, hath hizo once monstruos.
Among the gods who are her sons, inasmuch as he hath given her support, Entre los dioses que son sus hijos, ya que él nos ha dado su apoyo,
She hath exalted Kingu; in their midst she hath raised him to power. Ella ha exaltado Kingu, en medio de ellos se le levantó al poder.
To march before the forces, to lead the host, Para marchar ante las fuerzas, para dirigir el host,
To give the battle-signal, to advance to the attack. Para dar la señal de batalla, para avanzar a la agresión.
To direct the battle, to control the fight, Para dirigir la batalla, para el control de la pelea,
Unto him hath she entrusted; in costly raiment she hath made him sit, saving:. A él le tiene encomendada, en costosos vestidos que ella tiene lo hizo sentarse, guardar:.
I have uttered thy spell; in the assembly of the gods I have raised thee to power, Me he pronunciado tu hechizo, en la asamblea de los dioses te he planteado al poder,
The dominion over all the gods have I entrusted unto thee. El dominio sobre todos los dioses te he confiado.
Be thou exalted, thou my chosen spouse, Exaltado seas, eres mi esposa elegido,
May they magnify thy name over all of them Que puedan magnificar tu nombre sobre todos ellos
She hath given him the Tablets of Destiny, on his breast she laid them, saying: Ella le ha dado las Tablas del Destino, en su pecho que ella los dejó, diciendo:
'Thy command shall not be without avail, and the word of thy mouth shall be established.' 'Tu mandato no será en vano, y se estableció la palabra de tu boca. "
Now Kingu, thus exalted, having received the power of Anu, Ahora Kingu, lo sublime, de haber recibido el poder de Anu,
Decreed the fate for the gods, her sons, saying: Decretado el destino de los dioses, sus hijos, diciendo:
'Let the opening of your mouth quench the Fire-god; "Que la apertura de la boca saciar el dios del fuego;
Whoso is exalted in the battle, let him display his might!'" El que es exaltado en la batalla, le permitió mostrar su fuerza! "
When Ansar heard how Tiamat was mightily in revolt, Al Ansar oyó cómo Tiamat fue poderosamente en rebeldía,
he bit his lips, his mind was not at peace, se mordió los labios, su mente no estaba en paz,
..., he made a bitter lamentation: ..., Hizo un amargo lamento:
... ... battle, batalla,
... ... thou... Tú ...
Mummu and Apsu thou hast smitten Mummu y Apsu has enamorado
But Tiamat hath exalted Kingu, and where is one who can oppose her? Pero Tiamat ha exaltado Kingu, y donde es aquel que puede oponerse a ella?
... ... deliberation deliberación
... ... the ... el ... of the gods, -Nudimmud. de los dioses,-Nudimmud.

[A gap of about a dozen lines occurs here.] [Un espacio de aproximadamente una docena de líneas se produce aquí.]

Ansar unto his son addressed the word: Ansar a su hijo dirigió la palabra:
"... my mighty hero, "... Mi héroe poderoso,
Whose strength is great and whose onslaught can not be withstood, Cuya fuerza es grande y cuyo ataque no puede ser resistido,
Go and stand before Tiamat, Ve y ponte delante de Tiamat,
That her spirit may be appeased, that her heart may be merciful. Que su espíritu sea apaciguado, que su corazón sea misericordioso.
But if she will not harken unto thy word, Pero si ella no lo hará atended a tu palabra,
Our word shalt thou speak unto her, that she may be pacified." Nuestra palabra Tú dirás a ella, que puede ser pacificada ".
He heard the word of his father Ansar Oyó la voz de su padre Ansar
And he directed his path to her, toward her he took the way. Y dirigió su camino hacia ella, hacia ella tomó el camino.
Ann drew nigh, he beheld the muttering of Tiamat, Ann se acercó, vio el murmullo de Tiamat,
But he could not withstand her, and he turned back. Pero no pudo resistir a ella, y él se volvió.
... ... Ansar Ansar
... ... he spake unto him: él le dijo:

[A gap of over twenty lines occurs here.] [Un espacio de más de veinte líneas se produce aquí.]

an avenger... un vengador ...
... ... valiant valiente
... ... in the place of his decision en el lugar de su decisión
... ... he spake unto him: él le dijo:
... ... thy father tu padre
" Thou art my son, who maketh merciful his heart. "Tú eres mi hijo, que hace salir su corazón misericordioso.
... ... to the battle shalt thou draw nigh, a la batalla serás tú acercarte,
he that shall behold thee shall have peace." el que se miren en ti Paz tendréis ".
And the lord rejoiced at the word of his father, Y el Señor se regocijó con la palabra de su padre,
And he drew nigh and stood before Ansar. Y él se acercó y se puso delante de Ansar.
Ansar beheld him and his heart was filled with joy, Ansar le vio y su corazón se llenó de alegría,
He kissed him on the lips and his fear departed from him. Él le dio un beso en los labios y el miedo se fue de él.
"O my father, let not the word of thy lips be overcome, "Padre mío, no dejes que la palabra de tus labios puede superar,
Let me go, that I may accomplish all that is in thy heart. Déjame, que yo pueda lograr todo lo que está en tu corazón.
O Ansar, let not the word of thy lips be overcome, O Ansar, no dejes que la palabra de tus labios puede superar,
Let me go, that I may accomplish all that is in thy heart." Déjame, que yo pueda lograr todo lo que está en tu corazón. "
What man is it, who hath brought thee forth to battle? ¿Quién es, quién te ha traído a la batalla?
... ... Tiamat, who is a woman, is armed and attacketh thee. Tiamat, que es una mujer, es de ti armado y attacketh.
... ... rejoice and be glad; regocijarse y alegrarse;
The neck of Tiamat shalt thou swiftly trample under foot. El cuello de Tiamat harás rápidamente pisotean.
... ... rejoice and be glad; regocijarse y alegrarse;
The neck of Tiamat shalt thou swiftly trample under foot. El cuello de Tiamat harás rápidamente pisotean.
0 my son, who knoweth all wisdom, 0 mi hijo, que conoce toda sabiduría,
Pacify Tiamat with thy pure incantation. Pacificar Tiamat con tu encantamiento puro.
Speedily set out upon thy way, Rápidamente se establece en tu camino,
For thy blood shall not be poured out; thou shalt return again." Por tu sangre no se derramó, y serás volver otra vez. "
The lord rejoiced at the word of his father, El señor se regocijó con la palabra de su padre,
His heart exulted, and unto his father he spake: Su corazón se alegró, y á su padre habló:
"O Lord of the gods, Destiny of the great gods, "Oh, Señor de los dioses, el destino de los grandes dioses,
If I, your avenger, Si yo, el vengador,
Conquer Tiamat and give you life, Conquer Tiamat y darle vida,
Appoint an assembly, make my fate preeminent and proclaim it. Designar a una asamblea, que mi destino preeminente y proclamarlo.
In Upsukkinaku seat yourself joyfully together, En el asiento Upsukkinaku mismo júbilo,
With my word in place of you will I decree fate. Con mi palabra en lugar de vosotros os decreto destino.
May whatsoever I do remain unaltered, Puedo alguno me permanecer inalterada,
May the word of my lips never be chanced nor made of no avail." Que la palabra de mis labios nunca se hizo por casualidad, ni de ningún provecho ".


THE THIRD TABLET LA TERCERA PASTILLA

Ansar opened his mouth, and Ansar abrió su boca, y
Unto Gaga, his minister, spake the word. Unto Gaga, su ministro, habló la palabra.
"O Gaga, thou minister that rejoicest my spirit, "O Gaga, ministro tú que regocijas mi espíritu,
Unto Lahmu and Lahamu will I send thee. Unto Lahmu y Lahamu yo te envíe.
... ... thou canst attain, tú puedes alcanzar,
... ... thou shalt cause to be brought before thee. harás llegar a ser traído ante ti.
... ... let the gods, all of them, dejar que los dioses, todos ellos,
Make ready for a feast, at a banquet let them sit, Haga listo para una fiesta, en un banquete dejar que repose,
Let them eat bread, let them mix wine, Que coman pan, vamos a mezclar el vino,
That for Marduk, their avenger they may decree the fate. Que por Marduk, su vengador que puede decretar el destino.
Go, Gaga, stand before them, Vaya, Gaga, de pie delante de ellos,
And all that I tell thee, repeat unto them, and say: Y todo lo que te digo, repito con ellos, y dicen:
'Ansar, vour son, hath sent me, 'Ansar, vour hijo, me ha enviado,
The purpose of his heart he hath made known unto me. El propósito de su corazón, él ha hecho conocido a mí.
The purpose of his heart he hath made known unto me. El propósito de su corazón, él ha hecho conocido a mí.
He saith that Tiamat our mother hath conceived a hatred for us, Él dice que Tiamat nuestro hath madre concibió un odio hacia nosotros,
With all her force she rageth, full of wrath. Con todas sus fuerzas que Rageth, lleno de ira.
All the gods have turned to her, Todos los dioses se han dirigido a ella,
With those, whom ye created, they go at her side. Con ellos, los cuales habéis creado, pasan a su lado.
They are banded together, and at the side of Tiamat they advance; Ellos se unieron, y en el lado de Tiamat que avanzan;
They are furious, they devise mischief without resting night and day. Ellos están furiosos, se maquinan perversidad sin descanso día y noche.
They prepare for battle, fuming and raging; Se preparan para la batalla, echando humo y rabia;
They have joined their forces and are making war. Se han unido sus fuerzas y están haciendo la guerra.
Ummu-Hubur, who formed all things, Umm-HUBUR, Hacedor de todo,
Hath made in addition weapons invincible; she hath spawned monster-serpents, Ha hecho en las armas invencibles de adición; ésta ha engendrado monstruos-serpientes,
Sharp of tooth and merciless of fang. Afilado de dientes y sin piedad de fang.
With poison, instead of blood, she hath filled their bodies. Con veneno en vez de sangre, que ha llenado sus cuerpos.
Fierce monster-vipers she hath clothed with terror, Feroz monstruo-víboras se vistió con terror,
With splendor she hath decked them; she hath made them of lofty stature. Con el esplendor que les ha engalanado, ella los ha hecho de elevada estatura.
Whoever beboldeth them, terror overcometh him, El que ellos, el terror le vence, beboldeth
Their bodies rear up and none can withstand their attack. Sus cuerpos atrás y nadie puede resistir su ataque.
She hath set up vipers, and dragons, and the monster Lahamu, Ella ha levantado víboras y dragones, y el monstruo Lahamu,
And hurricanes, and raging bounds, and scorpion-men, Y los huracanes, y los límites que rabian y hombres-escorpión,
And mighty tempests, and fish-men, and rams; Y tempestades fuertes y peces-hombres, y carneros;
They bear merciless weapons, without fear of the fight. Llevan armas sin piedad, sin temor a la lucha.
Her commands are miahty; none can. Sus órdenes son miahty, ninguno puede. resist them; resistirlos;
After this fashion, huge of stature, hath she made eleven monsters. Después de este modo, de gran estatura, hath hizo once monstruos.
Among the gods who are her sons, inasmuch as he hath given her support, Entre los dioses que son sus hijos, ya que él nos ha dado su apoyo,
She hath exalted Kingu; in their midst she hath raised him to power. Ella ha exaltado Kingu, en medio de ellos se le levantó al poder.
To march before the forces, to lead the host, Para marchar ante las fuerzas, para dirigir el host,
To give the battle-signal, to advance to the attack, Para dar la señal de batalla, para avanzar a la agresión,
To direct the battle, to control the fight, Para dirigir la batalla, para el control de la pelea,
Unto him hath she entrusted; in costly raiment she hath made him sit, saying: A él le tiene encomendada, en costosos vestidos que ella tiene lo hizo sentarse, diciendo:
I have uttered thy spell; in the assembly of the gods Me he pronunciado tu hechizo, en la asamblea de los dioses
I have raised thee to power, Yo te he planteado al poder,
The dominion over all the gods have I entrusted unto thee. El dominio sobre todos los dioses te he confiado.
Be thou exalted, thou my chosen spouse, Exaltado seas, eres mi esposa elegido,
May they magnify thy name over all of them ... Que puedan magnificar tu nombre sobre todos ellos ... the Anunnaki." los Anunnaki ".
She hath given him the Tablets of Destiny, on his breast she laid them, saying: Ella le ha dado las Tablas del Destino, en su pecho que ella los dejó, diciendo:
Thy command shall not be without avail, and the word of thy mouth shall be established." Tu mandato no será en vano, y se estableció la palabra de tu boca ".
Now Kingu, thus exalted, having received the power of Anu, Ahora Kingu, lo sublime, de haber recibido el poder de Anu,
Decreed the fate for the gods, her sons, saving: Decretado el destino de los dioses, sus hijos, el ahorro:
Let the opening of your mouth quench the Fire-god; Deje que la apertura de la boca saciar el dios del fuego;
Whoso is exalted in the battle, let him display his might!" El que es exaltado en la batalla, le permitió mostrar su fuerza! "
I sent Anu, but he could not withstand her; Envié a Anu, pero no podía soportar ella;
Nudimmud was afraid and turned back. Nudimmud tuvo miedo y se volvió.
But Marduk hath set out, the director of the gods, your son; Pero Marduk ha establecido, el director de los dioses, su hijo;
To set out against Tiamat his heart hath prompted him. Para establecer en contra Tiamat su corazón le hath le solicite.
He opened his mouth and spake unto me, saying: "If I, your avenger, Abrió la boca y me habló, diciendo: "Si yo, el vengador,
Conquer Tiamat and give you life, Conquer Tiamat y darle vida,
Appoint an assembly, make my fate preeminent and proclaim it. Designar a una asamblea, que mi destino preeminente y proclamarlo.
In Upsukkinaku seat yourself joyfully together; En el asiento Upsukkinaku mismo júbilo;
With my word in place of you will I decree fate. Con mi palabra en lugar de vosotros os decreto destino.
May whatsoever I do remain unaltered, Puedo alguno me permanecer inalterada,
May the word of my lips never be changed nor made of no avail."' Que la palabra de mis labios no puede cambiar ni hizo en vano. "'
Hasten, therefore, and swiftly decree for him the fate which you bestow, Apresúrate, pues, y rápidamente decreto para él, el destino que partas,
That he may go and fight your strong enemy. Que él puede ir y luchar contra su enemigo fuerte.
Gaga went, he took his way and Gaga fue, tomó su camino y
Humbly before Lahmu and Lahamu, the gods, his fathers, Humildemente antes Lahmu y Lahamu, los dioses, sus padres,
He made obeisance, and he kissed the ground at their feet. Él hizo una reverencia y besó el suelo a sus pies.
He humbled himself; then he stood up and spake unto them saying: Se humilló a sí mismo, entonces él se levantó y les habló diciendo:
"Ansar, your son, hath sent me, "Ansar, su hijo, me ha enviado,
The purpose of his heart he hath made known unto me. El propósito de su corazón, él ha hecho conocido a mí.
He saith that Tiamat our mother hath conceived a hatred for us, Él dice que Tiamat nuestro hath madre concibió un odio hacia nosotros,
With all her force she rageth, full of wrath. Con todas sus fuerzas que Rageth, lleno de ira.
All the gods have turned to her, Todos los dioses se han dirigido a ella,
With those, whom ye created, they go at her side. Con ellos, los cuales habéis creado, pasan a su lado.
They are banded together and at the side of Tiamat they advance; Se unieron y al lado de Tiamat que avanzan;
They are furious, they devise mischief without resting night and day. Ellos están furiosos, se maquinan perversidad sin descanso día y noche.
They prepare for battle, fuming and raging; Se preparan para la batalla, echando humo y rabia;
They have joined their forces and are making war. Se han unido sus fuerzas y están haciendo la guerra.
Ummu-Hubur, who formed all things, Umm-HUBUR, Hacedor de todo,
Hath made in addition weapons invincible; she hath spawned monster-serpents, Ha hecho en las armas invencibles de adición; ésta ha engendrado monstruos-serpientes,
Sharp of tooth and merciless of fang. Afilado de dientes y sin piedad de fang.
With poison, instead of blood, she hath filled their bodies. Con veneno en vez de sangre, que ha llenado sus cuerpos.
Fierce monster-vipers she hath clothed with terror, Feroz monstruo-víboras se vistió con terror,
With splendor she hath decked them, she hath made them of lofty stature. Con el esplendor que les ha engalanado, les de elevada estatura ha hecho.
Whoever beboldeth them, terror overcometh him, El que ellos, el terror le vence, beboldeth
Their bodies rear up and none can withstand their attack. Sus cuerpos atrás y nadie puede resistir su ataque.
She hath set up vipers, and dragons, and the monster Lahamu, Ella ha levantado víboras y dragones, y el monstruo Lahamu,
And hurricanes, and raging hounds, and scorpion-men, Y los huracanes, y los perros furiosos y hombres-escorpión,
And mighty tempests, and fish-men, and rams; Y tempestades fuertes y peces-hombres, y carneros;
They bear merciless weapons, without fear of the fight. Llevan armas sin piedad, sin temor a la lucha.
Her commands are mighty; none can resist them; Sus órdenes son poderosos; nadie puede resistirse a ellos;
After this fashion, huge of stature, hath she made eleven monsters. Después de este modo, de gran estatura, hath hizo once monstruos.
Among the gods who are her sons, inasmuch as he hath given her support, Entre los dioses que son sus hijos, ya que él nos ha dado su apoyo,
She hath exalted Kingu; in their midst she hath raised him to power. Ella ha exaltado Kingu, en medio de ellos se le levantó al poder.
To march before the forces, to lead the host, Para marchar ante las fuerzas, para dirigir el host,
To give the battle-signal, to advance to the attack, To direct the battle, to control the fight, Para dar la señal de batalla, para avanzar a la agresión, a dirigir la batalla, para el control de la pelea,
Unto him hath she entrusted; in costlv raiment she hath made him sit, saving: A él le tiene encomendada, en costlv vestidos que ha hecho que se siente, el ahorro:
I have uttered thy spell; in the assembly of the gods I have raised thee to power, Me he pronunciado tu hechizo, en la asamblea de los dioses te he planteado al poder,
The dominion over all the gods have I entrusted unto thee. El dominio sobre todos los dioses te he confiado.
Be thou exalted, thou my chosen spouse, Exaltado seas, eres mi esposa elegido,
May they magnify thy name over all of them...the Anunnaki. Que puedan magnificar tu nombre sobre todos ellos ... los Anunnaki.
She hath given him the Tablets of Destiny on his breast she laid them, saving: Ella le ha dado las Tablas del Destino en su pecho que ella los dejó, el ahorro:
Thy command shall not be without avail, and the word of thy mouth shall be established.' Tu mandato no será en vano, y se estableció la palabra de tu boca ".
Now Kingu, thus exalted, having received the power of Anu, Ahora Kingu, lo sublime, de haber recibido el poder de Anu,
Decreed the fate for the gods, her sons, saying: Decretado el destino de los dioses, sus hijos, diciendo:
'Let the opening of your mouth quench the Fire-god; "Que la apertura de la boca saciar el dios del fuego;
Whoso is exalted in the battle, let him display his might!' El que es exaltado en la batalla, le permitió mostrar su fuerza!
I sent Anu, but he could not withstand her; Envié a Anu, pero no podía soportar ella;
Nudimmud was afraid and turned back. Nudimmud tuvo miedo y se volvió.
But Marduk hath set out, the director of the gods, your son; Pero Marduk ha establecido, el director de los dioses, su hijo;
To set out against Tiamat his heart hath prompted him. Para establecer en contra Tiamat su corazón le hath le solicite.
He opened his mouth and spake unto me, saying: Abrió la boca y me habló, diciendo:
'If I, your avenger, "Si yo, el vengador,
Conquer Tiamat and give you life, Conquer Tiamat y darle vida,
Appoint an assembly, make my fate preeminent and proclaim it. Designar a una asamblea, que mi destino preeminente y proclamarlo.
In Upsukkinaku seat yourselves joyfully together; En el asiento Upsukkinaku ustedes mismos júbilo;
With my word in place of you will I decree fate. Con mi palabra en lugar de vosotros os decreto destino.
May, whatsoever I do remain unaltered, Mayo, todo lo que yo no permanecerá inalterado,
May the word of my lips never be changed nor made of no avail.' Que la palabra de mis labios no puede cambiar ni hizo en vano. "
Hasten, therefore, and swiftly decree for him the fate which you bestow, Apresúrate, pues, y rápidamente decreto para él, el destino que partas,
That he may go and fight your strong enemy! Que él puede ir y luchar contra su enemigo fuerte!
Lahmu and Lahamu heard and cried aloud Lahmu y Lahamu escuchadas y clamaban a grandes voces
All of the Igigi [The elder gods] wailed bitterly, saying: Todos los Igigi [Los viejos dioses] gimió amargamente, diciendo:
What has been altered so that they should Lo que se ha modificado para que los que deberían
We do not understand the deed of Tiamat! No entendemos la escritura de Tiamat!
Then did they collect and go, Entonces le recogen y se van,
The great gods, all of them, who decree fate. Los grandes dioses, todos ellos, que el decreto del destino.
They entered in before Ansar, they filled... Entraron antes de Ansar, llenaron ...
They kissed one another, in the assembly...; Se besaron unos a los otros, en la asamblea ...;
They made ready for the feast, at the banquet they sat; Ellos se prepararon para la fiesta, en el banquete se sentaron;
They ate bread, they mixed sesame-wine. Comieron pan, se mezclaron sésamo vino.
The sweet drink, the mead, confused their... La bebida dulce, el hidromiel, confundió su ...
They were drunk with drinking, their bodies were filled. Estaban borrachos con la bebida, sus cuerpos estaban llenos.
They were wholly at ease, their spirit was exalted; Eran todo quieto, su espíritu fue exaltado;
Then for Marduk, their avenger, did they decree the fate. Luego de Marduk, su vengador, ¿verdad decreto del destino.

THE FOURTH TABLET LA PASTILLA DEL CUARTO

They prepared for him a lordly chamber, Se prepararon para él una cámara señorial,
Before his fathers as prince he took his place. Antes de que sus padres como príncipe tomó su lugar.
"Thou art chiefest among the great gods, "Tú eres señalado entre los grandes dioses,
Thy fate is unequaled, thy word is Anu! Tu destino es igual, tu palabra es Anu!
O Marduk, thou art chiefest among the great gods, O Marduk, chiefest tú eres uno de los grandes dioses,
Thy fate is unequaled, thy word is Anu! Tu destino es igual, tu palabra es Anu!
Henceforth not without avail shall be thy command, A partir de entonces no en vano será tu mando,
In thy power shall it be to exalt and to abase. En tu poder debe ser para exaltar y humillar.
Established shall be the word of thy mouth, irresistible shall be thy command, Comprobada, será la palabra de tu boca, irresistible será tu mando,
None among the gods shall transgress thy boundary. Ninguno entre los dioses de propasarse tu límite.
Abundance, the desire of the shrines of the gods, Abundancia, el deseo de los santuarios de los dioses,
Shall be established in thy sanctuary, even though they lack offerings. Se establecerá en tu santuario, a pesar de que carecen de ofertas.
O Marduk, thou art our avenger! O Marduk, tú eres nuestro vengador!
We give thee sovereignty over the whole world. Te damos la soberanía sobre todo el mundo.
Sit thou down in might; be exalted in thy command. Siéntate en el poder, será exaltado en tu mandato.
Thy weapon shall never lose its power; it shall crush thy foe. Tu arma nunca perderá su poder, sino que quebrantará tu enemigo.
O Lord, spare the life of him that putteth his trust in thee, Oh Señor, perdona la vida de aquel que pone su confianza en ti,
But as for the god who began the rebellion, pour out his life." Pero en cuanto al dios que comenzó la rebelión, derramar su vida. "
Then set they in their midst a garment, A continuación, se establecen entre ellos una prenda,
And unto Marduk,- their first-born they spake: Y a Marduk, - su primogénito hablaron:
"May thy fate, O lord, be supreme among the gods, "Que tu destino, oh Jehová, supremo entre los dioses,
To destroy and to create; speak thou the word, and thy command shall be fulfilled. Para destruir y crear, tú habla la palabra, y tu mandato se cumplió.
Command now and let the garment vanish; Comando ahora y dejar que la prenda se desvanecen;
And speak the word again and let the garment reappear! Y hablar la palabra de nuevo y dejar que vuelva a aparecer la ropa!
Then he spake with his mouth, and the garment vanished; Luego habló con la boca, y la prenda se desvaneció;
Again he commanded it, and. Una vez más se lo mandaba, y. the garment reappeared. la prenda reapareció.
When the gods, his fathers, beheld the fulfillment of his word, Cuando los dioses, sus padres, vieron el cumplimiento de su palabra,
They rejoiced, and they did homage unto him, saying, " Marduk is king!" Ellos se alegraron, y lo hicieron un homenaje a él, diciendo: "Marduk es rey!"
They bestowed upon him the scepter, and the throne, and the ring, Se le otorgó el cetro y el trono, y el anillo,
They give him an invincible weapony which overwhelmeth the foe. Le dan una weapony invencible que overwhelmeth al enemigo.
Go, and cut off the life of Tiamat, Vaya, y le cortó la vida de Tiamat,
And let the wind carry her blood into secret places." Y dejar que el viento lleve la sangre en lugares secretos ".
After the gods his fathers had decreed for the lord his fate, Después de que los dioses sus padres habían decretado para el lord su destino,
They caused him to set out on a path of prosperity and success. Ellos hicieron que él se embarcó en un camino de la prosperidad y el éxito.
He made ready the bow, he chose his weapon, Él se preparó el arco, eligió su arma,
He slung a spear upon him and fastened it... Se colgó una lanza sobre él y lo sujetó ...
He raised the club, in his right hand he grasped it, Levantó el club, en su mano derecha agarró,
The bow and the quiver he hung at his side. El arco y el carcaj colgaba a su lado.
He set the lightning in front of him, Dejó el rayo en frente de él,
With burning flame he filled his body. Con la llama ardiente llenó su cuerpo.
He made a net to enclose the inward parts of Tiamat, Hizo una red para encerrar las entrañas de Tiamat,
The four winds he stationed so that nothing of her might escape; Los cuatro vientos que apostaron por lo que nada puede escapar de ella;
The South wind and the North wind and the East wind and the West wind El viento del Sur y el viento del norte y el viento del este y el viento del oeste
He brought near to the net, the gift of his father Anu. Llevó cerca de la red, el regalo de su padre Anu.
He created the evil wind, and the tempest, and the hurricane, Él creó el mal viento y la tempestad y el huracán,
And the fourfold wind, and the sevenfold wind, and the whirlwind, and the wind which had no equal; Y el viento por cuatro, y el viento de siete veces, y el torbellino, y el viento, que no tenía igual;
He sent forth the winds which he had created, the seven of them; Él envió a los vientos que él había creado, el siete de ellos;
To disturb the inward parts of Tiamat, they followed after him. Para molestar a las entrañas de Tiamat, siguieron después de él.
Then the lord raised the thunderbolt, his mighty weapon, Entonces el Señor levantó el rayo, su arma poderosa,
He mounted the chariot, the storm unequaled for terror, Montó en el carro, la tormenta sin igual para el terror,
He harnessed and yoked unto it four horses, Él aprovechada y uncido a ella cuatro caballos,
Destructive, ferocious, overwhelming, and swift of pace; Destructivo y feroz, abrumadora, y rápida del ritmo;
... ... were their teeth, they were flecked with foam; fueron sus dientes, fueron salpicados de espuma;
They were skilled in... Eran expertos pulg .. , they had been trained to trample underfoot. , Que habían sido entrenados para pisotear.
... ... . . mighty in battle, poderoso en la batalla,
Left and right.... Izquierda y derecha ....
His garment was... Su vestido era ... , he was clothed with terror, , Estaba vestido de terror,
With overpowering brightness his head was crowned. Con un brillo irresistible cabeza fue coronada.
Then he set out, he took his way, Después se levantó, tomó su camino,
And toward the raging Tiamat he set his face. Y hacia el Tiamat furiosa que puso su rostro.
On his lips he held ..., En sus labios se celebró ...,
... ... he grasped in his hand. agarró en su mano.
Then they beheld him, the gods beheld him, Luego lo vieron, los dioses lo vieron,
The gods his fathers beheld him, the gods beheld him. Los dioses sus padres le vieron, los dioses lo vieron.
And the lord drew nigh, he gazed upon the inward parts of Tiamat, Y el señor se acercó, miró a las entrañas de Tiamat,
He perceived the muttering of Kingu, her spouse. Él percibió el murmullo de Kingu, su esposo.
As Marduk gazed, Kingu was troubled in his gait, Como Marduk miró, Kingu se turbó en su modo de andar,
His will was destroyed and his motions ceased. Su voluntad fue destruida y sus movimientos cesaron.
And the gods, his helpers, who marched by his side, Y los dioses, sus ayudantes, que marchaban a su lado,
Beheld their leader's..., and their sight was troubled. Veía a su líder de ..., y su vista se turbó.
But Tiamat... Pero Tiamat ... , she turned not her neck, , Se dio la vuelta sin el cuello,
With lips that failed not she uttered rebellious words: Con labios que no fallaron al pronunciar palabras rebeldes:
"... thy coming as lord of the gods, "... Tu venida como el señor de los dioses,
From their places have they gathered, in thy place are they! Desde su lugar se han reunido, en tu lugar, ¿son! " "
Then the lord raised the thunderbolt, his mighty weapon, Entonces el Señor levantó el rayo, su arma poderosa,
And against Tiamat, who was raging, thus he sent the word: Y contra Tiamat, quien estaba en su apogeo, por lo que envió a la palabra:
Thou art become great, thou hast exalted thyself on high, Te has vuelto muy bien, me has exaltado a ti mismo en lo alto,
And thy heart hath prompted thee to call to battle. Y esto tu corazón te impulsó a llamar a la batalla.
... ... their fathers..., sus padres ...,
... ... their... su ... thou hatest... tú aborreces ...
Thou hast exalted Kingu to be thy spouse, Tú has exaltado Kingu sea tu cónyuge,
Thou hast... Tú has ... him, that, even as Anu, he should issue deerees. él, que, como Anu, debe emitir deerees.
thou hast followed after evil, tú has seguido después de lo malo,
And against the gods my fathers thou hast contrived thy wicked plan. Y contra los dioses mis padres, tú has inventado tu malvado plan.
Let then thy host be equipped, let thy weapons be girded on! Que luego puede equipar tu anfitrión, deje tus armas se ciñó!
Stand! Párese! I and thou, let us join battle! Tú y yo, vamos a unir la batalla!
When Tiamat heard these words, Cuando Tiamat oyó estas palabras,
She was like one posessed, .she lost her reason. Ella era como una poseída,. Perdió la razón.
Tiamat uttered wild, piercing cries, Tiamat pronunció salvajes, gritos desgarradores,
She trembled and shook to her very foundations. Ella tembló y sacudió a sus mismos cimientos.
She recited an incantation, she pronounced her spell, Recitó un conjuro, pronunció su hechizo,
And the gods of the battle cried out for their weapons. Y los dioses de la batalla clamaron por sus armas.
Then advanced Tiamat and Marduk, the counselor of the gods; Entonces avanzada Tiamat y Marduk, el consejero de los dioses;
To the fight they came on, to the battle they drew nigh. Para la pelea que se encendieron, a la batalla que se acercaban.
The lord spread out his net and caught her, El Señor extendió su red y la cogió,
And the evil wind that was behind him he let loose in her face. Y el viento maligno que estaba detrás de él le soltó en su cara.
As Tiamat opened her mouth to its full extent, Como Tiamat abrió su boca en toda su extensión,
He drove in the evil wind, while as yet she had not shut her lips. Condujo en el viento el mal, mientras que aún no había cerrado sus labios.
The terrible winds filled her belly, Los terribles vientos llenaron su vientre,
And her courage was taken from her, and her mouth she opened wide. Y su valor se tomó de ella, y su boca se abrió de ancho.
He seized the spear and burst her belly, Cogió la lanza y echó su vientre,
He severed her inward parts, he pierced her heart. Cortó sus entrañas, que le atravesó el corazón.
He overcame her and cut off her life; Él se apoderó de ella y le cortó su vida;
He cast down her body and stood upon it. Lanzó por su cuerpo y se puso sobre ella.
When he had slain Tiamat, the leader, Cuando él había matado a Tiamat, el líder,
Her might was broken, her host was scattered. Su podría estaba roto, su anfitrión se dispersó.
And the gods her helpers, who marched by her side, Y los dioses, sus ayudantes, que marchaban a su lado,
Trembled, and were afraid, and turned back. Temblaban, y tenían miedo, y se volvió.
They took to flight to save their lives; Se llevaron a huir para salvar sus vidas;
But they were surrounded, so that they could not escape. Pero estaban rodeados, de modo que no podían escapar.
He took them captive, he broke their weapons; Se tomaron cautivos, rompió sus armas;
In the net they were caught and in the snare they sat down. En la red que fueron atrapados en la trampa y se sentaron.
The ... La ... of the world they filled with cries of grief. del mundo se llenaron de gritos de dolor.
They received punishment from him, they were held in bondage. Recibieron penas de él, que se celebraron en la esclavitud.
And on the eleven creatures which she had filled with the power of striking terror, Y en las once criaturas que había llenado con el poder de infundir terror,
Upon the troop of devils, who marched at her..., A la tropa de diablos, que marcharon en ella ...,
He brought affliction, their strength he...; Trajo aflicción, su fuerza que ...;
Them and their opposition he trampled under his feet. Ellos y su oposición le pisotearon bajo sus pies.
Moreover, Kingu, who had been exalted over them, Por otra parte, Kingu, que había sido exaltado por encima de ellos,
He conquered, and with the god Dug-ga he counted him. Conquistó, y con el dios Dug-ga le contaba.
He took from him the Tablets of Destiny that were not rightly his, Él le tomó las Tablas del Destino que no eran su razón,
He sealed them with a seal and in his own breast he laid them. Él las selló con un sello y en su seno se los puso.
Now after the hero Marduk had conquered and cast down his enemies, Ahora, después de que el héroe Marduk había conquistado y derribar a sus enemigos,
And had made the arrogant foe even like Y había hecho el enemigo arrogante, incluso como
And had fully established Ansar's triumph over the enemy Y había establecido plenamente el triunfo de Ansar sobre el enemigo
And had attained the purpose of Nudimmud, Y habían cumplido el propósito de Nudimmud,
Over the captive gods he strengthened his durance, Durante los dioses cautivos que fortaleció su durance,
And unto Tiamat, whom he had conquered, he returned. Y a Tiamat, quien había conquistado, regresó.
And the lord stood upon Tiamat's hinder parts, Y el Señor estaba sobre partes de Tiamat obstaculizar,
And with his merciless club he smashed her skull. Y con su club despiadada destrozó su cráneo.
He cut through the channels of her blood, Cortó a través de los canales de su sangre,
And he made the North wind bear it away into secret places. Hizo el viento del Norte llevan a la basura en lugares secretos.
His fathers beheld, and they rejoiced and were glad; Sus padres vieron, y se alegraron y se alegraron;
Presents and gifts they brought unto him. Regalos y regalos le trajeron.
Then the lord rested, gazing upon her dead body, Entonces el Señor descansó, contemplando su cuerpo muerto,
While he divided the flesh of the ... Mientras que divide la carne de la ... , and devised a cunning plan. , E ideó un plan astuto.
He split her up like a flat fish into two halves; Él la separó como un pez plano en dos mitades;
One half of her he stablished as a covering for heaven. La mitad de ella, él stablished como una cubierta para el cielo.
He fixed a bolt, he stationed a watchman, Fijó un perno, se colocó un vigilante,
And bade them not to let her waters come forth. Y les decía: no dejar que sus aguas brotan.
He passed through the heavens, he surveyed the regions thereof, Pasó por los cielos, él examinó sus regiones,
And over against the Deep he set the dwelling of Nudimmud. Y en contra de la profunda puso la morada de Nudimmud.
And the lord measured the structure of the Deep, Y el señor midió la estructura de las profundidades,
And he founded E-sara, a mansion like unto it. Y fundó E-sara, una mansión semejante a éste.
The mansion E-sara which he created as heaven, La mansión E-sara el que creó el cielo,
He caused Anu, Bel, and Ea in their districts to inhabit. Él hizo Anu, Bel y Ea en sus distritos para habitar.

THE FIFTH TABLET La tableta QUINTO

He (Marduk) made the stations for the great gods; Él (Marduk) hizo las estaciones para los grandes dioses;
The stars, their images, as the stars of the Zodiac, he fixed. Las estrellas, sus imágenes, como las estrellas del zodiaco, fijó.
He ordained the year and into sections he divided it; Él ordenó el año y en secciones lo dividió;
For the twelve months he fixed three stars. Para los doce meses que fija tres estrellas.
After he had ... Después de que él tenía ... the days of the year ... los días del año ... images, imágenes,
He founded the station of Nibir [the planet Jupiter] to determine their bounds; Fundó la estación de Nibir [el planeta Júpiter] para determinar sus límites;
That none might err or go astray, Eso no puede errar o ir por mal camino,
He set the station of Bel and Ea along with him. Dejó la estación de Bel y Ea con él.
He opened great gates on both sides, Él abrió grandes puertas en ambos lados,
He made strong the bolt on the left and on the right. Él hizo fuerte el tornillo a la izquierda ya la derecha.
In the midst thereof he fixed the zenith; En medio de ella se fija el cenit;
The Moon-god he caused to shine forth, the night he entrusted to him. La Luna-dios que causó a brillar, la noche en que se le ha confiado.
He appointed him, a being of the night, to determine the days; Él lo nombró, un ser de la noche, para determinar los días;
Every month without ceasing with the crown he covered him, saying: Cada mes sin cesar con la corona que lo cubría, y dijo:
"At the beginning of the month, when thou shinest upon the land, "A principios de mes, cuando tú brillas sobre la tierra,
Thou commandest the horns to determine six days, Tú mandas los cuernos para determinar seis días
And on the seventh day to divide the crown. Y en el séptimo día de dividir la corona.
On the fourteenth day thou shalt stand opposite, the half.... En el decimocuarto día has de soporte opuesto, el medio ....
When the Sun-god on the foundation of heaven...thee, Cuando el Sol-dios sobre el fundamento de los cielos ... ti,
The ... La ... thou shalt cause to ..., and thou shalt make his... harás llegar a ..., y harás su ...
... ... unto the path of the Sun-god shalt thou cause to draw nigh, a la trayectoria del Sol-dios harás pasar al acercarnos,
And on the ... Y en el ... day thou shalt stand opposite, and the Sun-god shall... día tú estarás frente, y el Sol-Dios ...
... ... to traverse her way. para recorrer su camino.
... ... thou shalt cause to draw nigh, and thou shalt judge the right. harás llegar a acercarnos, y juzgarás de la derecha.
... ... to destroy..." para destruir ... "

[Nearly fifty lines are here lost.] [Casi cincuenta líneas se perdieron aquí.]

The gods, his fathers, beheld the net which he had made, Los dioses, sus padres, vieron la red que había hecho,
They beheld the bow and how its work was accomplished. Ellos vieron el arco y la forma en que su trabajo se lleva a cabo.
They praised the work which he had done... Ellos alabaron la obra que había hecho ...
Then Anu raised the ... Entonces Anu planteó la ... in the assembly of the gods. en la asamblea de los dioses. He kissed the bow, saving, " It is...!" Besó el arco, el ahorro, "es ...!"
And thus he named the names of the bow, saving, Así que llamó el nombre de la proa, el ahorro,
"'Long-wood' shall be one name, and the second name shall be ..., "'Long-wood' será un nombre, y el segundo nombre será ...,
And its third name shall be the Bow-star, in heaven shall it...!" Y su tercer nombre será el Bow estrellas, en el cielo tendrá que ...! "
Then he fixed a station for it... Luego se fija una estación para que ...
Now after the fate of... Ahora, después de la suerte de ...
He set a throne... Se puso un trono ...
...in heaven... ... En el cielo ...
[The remainder of this tablet is missing.] [El resto de esta tableta no se encuentra.]

THE SIXTH TABLET La tableta SEXTO

When Marduk heard the word of the gods, Cuando Marduk oyó la voz de los dioses,
His heart prompted him and he devised a cunning plan. Su corazón le indique y que ideó un plan astuto.
He opened his mouth and unto Ea he spake Abrió la boca y hasta Ea habló
That which he had conceived in his heart he imparted unto him: Lo que él había concebido en su corazón él impartió a él:
"My blood will I take and bone will I fashion "Mi sangre yo la tome y hueso que forma
I will make man, that man may Voy a hacer que el hombre, que el hombre puede
I will create man who shall inhabit the earth, Crearé hombre que morará en la tierra,
That the service of the gods may be established, and that their shrines may be built. Eso se puede establecer el servicio de los dioses, y que sus santuarios se pueden construir.
But I will alter the ways of the gods, and I will change their paths; Pero voy a cambiar las formas de los dioses, y voy a cambiar sus caminos;
Together shall they be oppressed and unto evil shall they.... Juntos, ellos serán oprimidos y mal os tendrá que ....
And Ea answered him and spake the word: Y Ea le respondió, y hablaron la palabra:
"... the ... of the gods I have changed "... El ... de los dioses me han cambiado
... ... and one... y uno ...
... ... shall be destroyed and men will I... serán destruidos y los hombres se I. ..
... ... and the gods . y los dioses.
... ... and they..." y ... "

[The rest of the text is wanting with the exception of [El resto del texto es querer con la excepción de
the last few lines of the tablet, which read as follows.] las últimas líneas de la tableta, que se reproducen a continuación.]

They rejoiced... Se regocijaron ...
In Upsukkinnaku they set their dwelling. En Upsukkinnaku fijan su vivienda.
Of the heroic son, their avenger, they cried: Del heroico hijo, su vengador, que gritó:
" We, whom he succored.... !" "Nosotros, los que socorrió ....!"

They seated themselves and in the assembly they named him..., Se sentaron y en la asamblea lo llamaron ...,
They all cried aloud, they exalted him... Todos ellos clamaban a grandes voces, que lo exaltó ...

THE SEVENTH TABLET LA PASTILLA DEL SÉPTIMO

O Asari, [Marduk] "Bestower of planting," "Founder of sowing" O Asari, [Marduk] "Dador de la siembra", "Fundador de la siembra"
"Creator of grain and plants," "who caused the green herb to spring up!" "Creador de granos y plantas", "que causó la hierba verde de la primavera para arriba!"
O Asaru-alim, [Mardk] "who is revered in the house of counsel," "who aboundeth in counsel," O Asaru-alim, [Mardk] "que es venerado en la casa de un abogado", "que abunda en el consejo,"
The gods paid homage, fear took hold upon them! Los dioses rindieron homenaje, el miedo se apoderó de ellos!

O Asaru-alim-nuna, [Marduk] "the mighty one," "the Light of the father who begat him," O Asaru-alim-nuna, [Marduk] "el poderoso", "la Luz del Padre que lo engendró"
"Who directeth the decrees of Anu Bel, and Ea!" "¿Quién endereza los decretos de Anu Bel y Ea!"
He was their patron, be ordained their...; Él era su patrón, se ordenó su ...;
He, whose provision is abundance, goeth forth... Él, cuya disposición es abundancia, Sale el ...
Tutu [Marduk] is "He who created them anew"; Tutu [Marduk] es "Aquel que los creó de nuevo";
Should their wants be pure, then are they satisfied; Si sus deseos sean pura, pues, se cumplen;
Should he make an incantation, then are the gods appeased; ¿Debería hacer un encantamiento, entonces se apaciguaron los dioses;
Should they attack him in anger, he withstandeth their onslaught! En caso de que le ataque de ira, él withstandeth su ataque!
Let him therefore be exalted, and in the assembly of the gods let him... Que por lo tanto, será exaltado, y en la asamblea de los dioses le dejó ... ; ;
None among the gods can rival him! Ninguno entre los dioses le puede competir!
15 Tutu [Marduk] is Zi-ukkina, "the Life of the host of the gods," 15 Tutu [Marduk] es Zi-ukkina, "la vida de la serie de los dioses"
Who established for the gods the bright heavens. ¿Quién creó a los dioses de los cielos brillantes.
He set them on their way, and ordained their path; Los puso en su camino, y ordenado a su paso;
Never shall his ... Nunca tendrá su ... deeds be forgotten among men. hechos en el olvido entre los hombres.
Tutu as Zi-azag thirdly they named, "the Bringer of Purification," Tutu como Zi-AZAG tercer lugar se llamó, "el Portador de la Purificación,"
"The God of the Favoring Breeze," "the Lord of Hearing and Mercy," "El Dios del viento favorable", el "Señor de la audiencia y de la Misericordia"
"The Creator of Fulness and Abundance," " the Founder of Plenteousness," "El Creador de plenitud y abundancia", "el fundador de abundancia,"
"Who increaseth all that is small." "¿Quién multiplica todo lo que es pequeño".
In sore distress we felt his favoring breeze," En angustia dolor que sentimos la brisa a favor "
Let them say, let them pay reverence, let them bow in humility before him! Que digan, que paguen reverencia, déjelos inclinan humildemente ante él!
Tutu as Aga-azag may mankind fourthly magnify! Tutu como Aga-AZAG puede la humanidad en cuarto lugar magnifique!
"The Lord of the Pure Incantation," " the Quickener of the Dead," "El Señor de los Incantation Pure", "el Vivificador de los muertos,"
"Who had mercy upon the captive gods," "¿Quién tuvo misericordia de los dioses cautivos"
"Who removed the yoke from upon the gods his enemies," "¿Quién quitó el yugo a los dioses de sus enemigos"
"For their forgiveness did he create mankind," "Por su perdón qué creó la humanidad"
"The Merciful One, with whom it is to bestow life!" "El Misericordioso, con la que es otorgar la vida!"
May his deeds endure, may they never be forgotten , Que sus obras soportar, pueden nunca ser olvidado,
In the mouth of mankind whom his hands have made! En la boca del hombre al que sus manos han hecho!
Tutu as Mu-azag, fifthly, his "Pure incantation" may their mouth proclaim, Tutu como Mu-AZAG, en quinto lugar, el "encantamiento puro" puede proclamar su boca,
Who through his Pure Incantation hath destroyed all the evil ones!" Que por su Incantation Pure hath destruyó todos los malos! "
Sag-zu, [Marduk] "who knoweth the heart of the gods," " who seeth through the innermost part!" Sag-zu, [Marduk] "que conoce el corazón de los dioses", "que ve a través de la parte más profunda!"
"The evil-doer he hath not caused to go forth with him!" "El que hace mal no ha causado fuese con él!"
"Founder of the assembly of the gods," who ... "Fundador de la asamblea de los dioses", que ... their heart!" su corazón! "
"Subduer of the disobedient," "...!" "Conquistador de los desobedientes", "...!"
"Director of Righteousness," "...," "El director de la Justicia", "..."
" Who rebellion and...!" "¿Quién rebelión y ...!"
Tutu as Zi-si, "the ...," Tutu como Zi-si ", el ..."
"Who put an end to anger," "who...!" "¿Quién puso fin a la ira", "que ...!"
Tutu as Suh-kur, thirdly, "the Destroyer of the foe," Tutu como Suh-kur, en tercer lugar, "el destructor del enemigo"
"Who put their plans to confusion," "¿Quién puso sus planes de confusión"
"Who destroyed all the wicked," "...," "¿Quién destruyó a todos los impíos", "..."
... ... let them... dejarlos ... ! !

[There is a gap here of sixty lines. [Hay una brecha aquí de sesenta líneas. But somewhere among the lost lines belong the following fragments.] Pero en algún lugar entre las líneas perdidas pertenecen los siguientes fragmentos.]

who... que ...
He named the four quarters of the world, mankind hecreated, Llamó a los cuatro rincones del mundo, la humanidad hecreated,
And upon him understanding... Y con él la comprensión ...
"The mighty one...!" "El poderoso ...!"
Agil... Agil ...
"The Creator of the earth...!" "El Creador de la tierra ...!"
Zulummu... Zulummu ... . .
"The Giver of counsel and of whatsoever...!" "El Dador de consejo y de todo lo ..."
Mummu, " the Creator of...!" Mummu ", el Creador de ...!"
Mulil, the heavens..., Mulil, los cielos ...,
"Who for...!" "¿Quién de ...!"
Giskul, let..., Giskul, vamos ...,
"Who brought the gods to naught....!" "¿Quién trajo a los dioses a la nada ....!"
............... ...............
... ... " the Chief of all lords," "El jefe de todos los señores,"
... ... supreme is his might! supremo es su fuerza!
Lugal-durmah, "the King of the band of the gods," " the Lord of rulers." Lugal-durmah, "el rey de la banda de los dioses", "El Señor de los gobernantes."
"Who is exalted in a royal habitation," "¿Quién es exaltado en morada real"
"Who among the gods is gloriously supreme! "¿Quién de los dioses es gloriosamente supremo!
Adu-nuna, " the Counselor of Ea," who created the gods his fathers, Adu-nuna ", el Consejero de Ea", que creó a los dioses de sus padres,
Unto the path of whose majesty Unto el camino de cuya majestad
No god can ever attain! Ningún dios nunca podrá alcanzar!
... ... in Dul-azag be made it known, en Dul-AZAG se dio a conocer,
... ... pure is his dwelling! pura es su morada!
... ... the... el ... of those without understanding is Lugaldul-azaga! de los que no tienen entendimiento es Lugaldul-azaga!
... ... supreme is his might! supremo es su fuerza!
... ... their... su ... in the midst of Tiamat, en medio de Tiamat,
... ... of the battle! de la batalla!

[Here follows the better-preserved ending.] [Aquí sigue la mejor conservada fin.]

... ... the star, which shineth in the heavens. la estrella que brilla en el cielo.
May he hold the Beginning and the Future, may they pay homage unto him, Que se mantenga el principio y el futuro, es posible que rendir homenaje a él,
Saying, "He who forced his way through the midst of Tiamat without resting, Diciendo: "El que se abrió paso por en medio de Tiamat sin descansar,
Let his name be Nibiru, 'the Seizer of the Midst'! Que su nombre sea Nibiru, la Seizer de en medio '!
For the stars of heaven he upheld the paths, Para las estrellas del cielo, que confirmó los caminos,
He shepherded all the gods like sheep! Él guió a todos los dioses, como ovejas!
He conquered Tiamat, he troubled and ended her life," Conquistó Tiamat, se turbó, y terminó su vida "
In the future of mankind, when the days grow old, En el futuro de la humanidad, cuando los días se hacen viejos,
May this be heard without ceasing; may it hold sway forever! Que esto se escucha sin cesar; se puede ser grande para siempre!
Since he created the realm of heaven and fashioned the firm earth, Desde que creó el reino de los cielos y formó la tierra firme,
The Lord of the World," the father Bel hath called his name. El Señor del Mundo, "el padre Bel ha llamado por su nombre.
This title, which all the Spirits of Heaven proclaimed, Este título, que todos los espíritus del cielo proclamaron,
Did Ea hear, and his spirit was rejoiced, and he said: He oído Ea, y su espíritu se regocijó, y dijo:
"He whose name his fathers have made glorious, "Aquel cuyo nombre que sus padres han hecho gloriosa,
Shall be even as I, his name shall be Ea! Deberá ser así como yo, su nombre será Ea!
The binding of all my decrees shall he control, La unión de todos mis estatutos deberá controlar que,
All my commands shall he make known! Todos mis mandamientos, él las hará conocido! " "
By the name of "Fifty " did the great gods Por el nombre de "Fifty" que hicieron los grandes dioses
Proclaim his fifty names, they, made his path preeminent. Proclama sus nombres cincuenta, ellos hicieron su camino por excelencia.

EPILOGUE EPÍLOGO

Let them [ie the names of Marduk] be held in remembrances and let the first man proclaim them; Que [es decir, los nombres de Marduk] se celebrará en recuerdos y dejar que el primer hombre proclaman ellos;
Let the wise and the understanding consider them together! Que los sabios y la inteligencia los consideran juntos!
Let the father repeat them and teach them to his son; Deje que el padre repite y les enseñan a su hijo;
Let them be in the ears of the pastor and the shepherd! Que sean en los oídos del pastor y el pastor!
Let a man rejoice in Marduk, the Lord of the gods, Que un hombre se regocijan en Marduk, el señor de los dioses,
That be may cause his land to be fruitful, and that he himself may have prosperity! Esto se puede causar su tierra sea fructífera, y que él mismo puede tener la prosperidad!
His word standeth fast, his command is unaltered; Su palabra está en pie rápido, su orden no se altera;
The utterance of his mouth hath no god ever annulled. La expresión de su boca tiene ningún dios nunca anulada.
He gazed in his anger, he turned not his neck; Miró en su ira, se volvió sin el cuello;
When he is wroth, no god can withstand his indignation. Cuando está enojado, ningún dios puede soportar su indignación.
Wide is his heart, broad is his compassion; Amplia es su corazón, amplia es su compasión;
The sinner and evil-doer in his presence... El pecador y malvado en su presencia ...
They received instruction, they spake before him, Recibieron instrucción hablaron antes que él,
... ... unto... a ...
... ... of Marduk may the gods...; de Marduk que los dioses ...;
... ... May they ... Que se ... his name... su nombre ... ! !
... ... they took and... tomaron y ...
...................................! ...................................!

END OF THE CREATION EPIC FIN DE LA CREACIÓN EPIC
THE FIGHT WITH TIAMAT La pelea con Tiamat

(ANOTHER VERSION) (OTRA VERSION)
[Note: Strictly speaking, the text is not a creation-legend, though it gives a variant form of the principal incident in the history of the creation according to the Enuma Elish. [Nota: En sentido estricto, el texto no es una creación-leyenda, a pesar de que le da una forma variante del incidente principal en la historia de la creación según el Enuma Elish. Here the fight with the dragon did not precede the creation of the world, but took place after men had been created and cities had been built.] Aquí la lucha con el dragón no precedió la creación del mundo, pero se llevó a cabo después que los hombres habían sido creados y las ciudades se han construido.]

The cities sighed, men ... Las ciudades suspiraron, los hombres ...
Men uttered lamentation, they ... Los hombres profirieron lamentos, que ...
For their lamentation there was none to help, Por su llanto no había quien ayudara,
For their grief there was none to take them by the hand. Para su dolor no había nadie que llevarlos de la mano.
· Who was the dragon... · ¿Quién era el dragón ... ? ?
Tiamat was the dragon..... Tiamat era el dragón .....
Bel in heaven hath formed..... Bel ha formado en el cielo .....
Fifty kaspu [A kaspu is the space that can be covered in two hours travel, ie six or seven miles] in his length, one kaspu in his height, Cincuenta kaspu [A kaspu es el espacio que se puede cubrir en dos horas de viaje, es decir, seis o siete millas] de su longitud, una kaspu en su altura,
Six cubits is his mouth, twelve cubits his..., Seis codos es su boca, sus doce codos ...,
Twelve cubits is the circuit of his ears...; Doce codos es el circuito de las orejas ...;
For the space of sixty cubits he ... Por espacio de sesenta codos de él ... a bird; un pájaro;
In water nine cubits deep he draggeth...." En el agua de nueve codos de profundidad que draggeth .... "
He raiseth his tail on high...; El levanta su cola en alto ...;
All the gods of heaven... Todos los dioses del cielo ...
In heaven the gods bowed themselves down before the Moon-god...; En el cielo, los dioses, se postraron ante el Dios-Luna ...;
The border of the Moon-god's robe they hastily grasped: El borde del manto de la Luna-dios que cogió a toda prisa:
"Who will go and slay the dragon," "¿Quién va a ir a matar al dragón"
And deliver the broad land from... Y entregar la amplia tierra de ...
And become king over... Y convertirse en rey de ... ? ?
" Go, Tishu, slav the dragon, "Vaya, Tishu, eslavo del dragón,
And deliver the broad land from..., Y entregar la amplia tierra de ...,
And become king over...!" Y convertirse en rey de ...! "
Thou hast sent me, O Lord, to... Tú me has enviado, Señor, a ... the raging creatures of the river, las criaturas revueltas del río,
But I know not the... Pero yo no la conozco ... of the Dragon! del dragón!

[The rest of the Obverse and the upper part of the Reverse of the tablet are wanting.] [El resto del anverso y la parte superior del reverso de la tableta está deseando.]

REVERSE RETROCESO
................ ................
And opened his mouth and spake unto the god... Y abrió su boca y habló al dios ...
" Stir up cloud, and storm and tempest! "Agitar nube, y la tormenta y la tempestad!
The seal of thy life shalt thou set before thy face, El sello de tu vida serás tú por delante de tu faz,
Thou shalt grasp it, and thou shalt slay the dragon." Tú dejarás de comprenderla, y te matan al dragón ".
He stirred up cloud, and storm and tempest, Él despertó nube, y la tormenta y la tempestad,
He set the seal of his life before his face, Él puso el sello de su vida delante de su rostro,
He grasped it, and he slew the dragon. Él la tomó y mató al dragón.
For three years and three months, one day and one night Durante tres años y tres meses, un día y una noche
The blood of the dragon flowed. La sangre del dragón fluía. ... ...


No hay comentarios:

Publicar un comentario

TUS COMENTARIOS